Адвокат вне закона
Во-первых, о названии фильма 무법변호사.
Название у нас на сайтах переводится как "Незаконный адвокат" или "Адвокат вне закона".
무 -частица "не", 법 -закон. Но это иероглифические слова, и чтобы понимать смысл слова нужно точно видеть, какой именно иероглиф стоял частицей 무- му, так как есть несколько иероглифов, читающихся как 무- му.
Дело в том, что иероглиф 무 висит на стене в офисе Санпхиля (봉상필 - полное имя Пон Санпхиль) в виде картины. Но у него другое значение "воинственный, борьба". В начале фильма он об этом говорит: "воинственный закон". Он имеет ввиду "сражающийся с помощью закона". Конечно, при переводе с английского, все эти мелочи не совсем понятны зрителю.
Во-вторых, про обращения. К адвокату обращаются так: сначала фамилия 봉 -Пон,и к ней прибавляется частица 변-адвокат. То есть 봉변 По-бён. К девушке обращаются 하변 Ха-бён. Потому что у нее фамилия 하-Ха. Такие же обращения вы можете услышать в фильме 슈츠, в нашем прокате "Форс-мажоры".
Итак, юридическая корейская лексика и фразы из фильма:
미등록 - незарегистрированный
협박 -шантаж, принуждение/хёппак
변호사 자격 -лицензия адвоката/пёноса чагёк
합의가없답니다 Говорит, что не согласен договариваться/хапига оптамнида
깡패 бандит/канпхэ
사무장 - офис-менеджер/самуджан
합격-принятие на работу/учебу/прошел/хапгёк
판사-судья/пханса
감금 лишение свободы/камгым
살인 - убийство /сарин
자살-самоубийство/часаль
죄인 -преступник, виновник/чвеин
시장- мэр города/сиджан
지압사-массажист/чиапса
로펌 - адвокатская контора
자백 признание(вины)/чабэк
자수 явка с повинной./ часу
자수해왔다 пришел с повинной
난리나다 у нас проблемы/налли нада
명분이 필요해요. Мне нужны гарантии/мёнбуеи пхирёхэё
사형 смертная казнь/сахён
최고형 высшая мера/чвехохён
심판 вынесение приговора/симпхан
이 사진은 조작된것입니다. Это фото сфабриковано.
쥐도 새도 모르게 чтобы никто не узнал/чви до сэдо морыге
증인 свидетель/чинин
Имя를 증인으로 신청합니다 приглашаем такого-то в качестве свидетеля
무슨 요건입니까? По какому вы делу пришли? Мусын ёккон имникка?
나 때문에 거래를 한거야? Ты из-за меня пошла на сделку? на ттэмуне корэрыль хан гоя?
의뢰인 подзащитный/ ыйрвеин
기각합니다.отклоняю (запрос)/кигакхамнид
꼭 꺼내 줄게 я обязательно тебя вытащу/ ккок конэ чульке
몸 조심해 береги себя/мом чосимхэ
합의 안 맞네 вы не договорились!, у вас разногласия/хаби ан манне
피보험자 страхуемое лицо/пхипохомджа
보험수익자 выгодополучатель от страховки
/похом суик ча
죄를 부인합니다. Отказывается от признания вины/чверыль пуинхамнида
무죄 невиновность
무죄 받아내 выиграй дело/мучве паданэ
기대해 볼게 буду надеяться/кидэ хэпольке
법정에 세운다 подаю в суд/побджоне сеунда
얼굴 좀 보자 нам надо увидеться/олгуль чом поджа
1차 공판 первое слушание в суде/иль чха кон пхан
일동기립 всем встать!/ильтон кирип
판장님이 입장하십니다. Судья входит в зал!
모든 걸 걸고 당신을 추락 시킬거야 я все поставлю на кон, но тебя сброшу!
계란으로 바위를 치는것이다 это бесполезное занятие(все равно что быть скалу яйцами) кэраныро павирыль чхинын госида
사내연애 роман в офисе/санэ ёнэ
반대주의자 противник/ца/пандэджуиджа
살인사건 дело об убийстве/сарин саккон
이주 딱이네 в самую точку!/аджу ттаки не